成人免费A级毛片无码片2022,牛牛在线视频在线观看,久久中文字幕亚洲精品最新,99久久国产亚洲高清观看

美女翻譯(《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,該不該翻譯成“sisters”?)

更新時(shí)間:2023-04-27 12:46:04 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 作者:網(wǎng)友網(wǎng)民

最近,相信大家都被《乘風(fēng)破浪的姐姐》刷屏了,不少英文媒體都報(bào)道了這檔“逆齡女團(tuán)選秀”節(jié)目。

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,該不該翻譯成“sisters”?

圖源:《南華早報(bào)》

不難發(fā)現(xiàn),這檔綜藝的英文譯名有好幾個(gè),它們都把“姐姐”譯成了“sisters”:

Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

Sisters Who Brave Winds and Waves

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves

這里用“sisters”準(zhǔn)確嗎?是不是“姐姐”都要翻譯成“sisters”呢?

首先,我們要看看這里的”姐姐“是什么意思:

“姐姐”指的是30+、40+、50+三個(gè)年齡段的“姐姐輩”女藝人,并不是真正具有親緣關(guān)系的姐妹。同時(shí),“姐姐”這個(gè)稱呼又體現(xiàn)了一種尊敬的意味。因此,這里的“姐姐”其實(shí)是一種“假借親屬稱謂”。

下面就跟一起來(lái)看看“假借親屬稱謂”該如何翻譯吧!

什么是“假借親屬稱謂”?

相信大家對(duì)漢語(yǔ)中“大姐”、“大哥”、“大嬸”等稱謂語(yǔ)都不陌生,即使兩個(gè)說(shuō)話人間沒(méi)有真正的親緣關(guān)系,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”、“(~)爺”、“(~)叔”等字眼來(lái)稱呼對(duì)方。

這種現(xiàn)象就叫做“親屬稱謂語(yǔ)的泛化”,也叫“假借親屬稱謂”,而這些稱謂語(yǔ)一般可以顯示年齡、地位和兩人之間的關(guān)系。

然而,在主流英語(yǔ)文化中,卻很少有親屬稱謂泛化的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),如果僅僅“搬字過(guò)紙”,總在譯語(yǔ)中使用“sister”, “brother”, “aunt”, “grandfather”,很容易令人困惑。

舉個(gè)例子,《乘風(fēng)破浪的姐姐》的英文譯名中“sister”這個(gè)詞就很容易讓外國(guó)人誤會(huì):“sister”除了指有親緣關(guān)系的姐妹外,在英語(yǔ)中還常帶有宗教色彩。

牛津英語(yǔ)詞典中對(duì)“sister”的釋義有這樣一條:宗教團(tuán)體中的女性成員,尤指修女。

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,該不該翻譯成“sisters”?

相似地,如果把“宋大嬸”譯成“Auntie Song”,“王大叔”譯成“Uncle Wang”,英文讀者可能又懵了:故事里的這個(gè)人真有這么多親戚?

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,該不該翻譯成“sisters”?

當(dāng)然,不同種族或社會(huì)階層的英語(yǔ)有一定差別,黑人有時(shí)會(huì)把不認(rèn)識(shí)的人稱為“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,這可以看作一種假借親屬稱謂。但是,這依然不能與漢語(yǔ)中的假借親屬稱謂劃等號(hào)。主要原因有這兩點(diǎn):

1. 英語(yǔ)中常用的假借親屬稱謂僅限于“brother”和“sister”,遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)文化的假借親屬稱謂廣泛;

2.中文里的“大哥”、“大姐”一般為尊稱,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。

因此,在翻譯假借親屬稱謂時(shí),就需要特別注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等詞需要謹(jǐn)慎使用哦!

“假借親屬稱謂”怎么譯?

那么,假借親屬稱謂到底該如何翻譯?

一般情況下,為了避免英語(yǔ)讀者誤解,假借親屬稱謂中的“哥”、“姐”、“爺”、“嬸”等字都可以在翻譯時(shí)舍棄,只要讓讀者明白稱呼對(duì)象是誰(shuí),兩人是什么關(guān)系,身份地位有何差別就可以了。

雙語(yǔ)君找到了我國(guó)經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》中的例子,一起來(lái)看看吧。

- 賈母-

賈母是《紅樓夢(mèng)》中的重要人物,她是榮寧二府的“老祖宗”,兒孫滿堂。《紅樓夢(mèng)》通篇使用“賈母”這一稱謂,并未出現(xiàn)她的名字,而“母”這一親屬稱謂泛化表現(xiàn)了她尊崇的地位。

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,該不該翻譯成“sisters”?

寶玉便回明賈母要約秦鐘上家塾之事

Baoyu toldthe Lady Dowagerof Qin Zhong's eagerness to attend their clan school.

(楊憲益譯)

dowager[?da??d??]n.遺孀;氣度不凡的老婦

王夫人本好清凈,見(jiàn)賈母回來(lái),也就回來(lái)了。

And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too afterher mother-in-law'sdeparture.

(楊憲益譯)

以上兩句中,“賈母”的譯法不同:第一句采用了“the Lady Dowager”,同時(shí)表明了賈母“遺孀”的身份和尊崇的地位;第二句采用了“her mother-in-law",這樣譯表明了王夫人與賈母的婆媳關(guān)系。

- 紫娟姐姐-

在使用假借親屬稱謂時(shí),如果兩人輩分相同,年齡則成為重要因素。《紅樓夢(mèng)》中,年紀(jì)較輕的丫鬟通常以“(~)姐姐”稱呼其他年紀(jì)稍長(zhǎng)的丫鬟。例如,丫鬟雪雁就以“姐姐”稱呼丫鬟紫鵑。

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,該不該翻譯成“sisters”?

雪雁道:“紫鵑姐姐怕姑娘冷,叫我送來(lái)的。”

“Zijuan was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.”

(楊憲益譯)

“Nightingale told me to bring it, Miss. She was afraid you might be cold.”

(霍克斯譯)

nightingale[?n??t???ɡe?l]n.夜鶯

兩譯本都沒(méi)有保留原文中的“姐姐”,只翻譯了丫鬟紫鵑的名字,這是為了避免英文讀者誤以為兩個(gè)丫鬟之間真的是姊妹關(guān)系。楊譯本采取了音譯,而霍譯本采取了意譯。

值得注意的是,紫鵑名字中的“鵑”指“杜鵑”,是中國(guó)文化中凄涼、哀傷的象征,霍克斯并沒(méi)有采用在英語(yǔ)文化中具有消極含義的“cuckoo”(杜鵑),而是譯為“nightingale”(夜鶯)。

乘風(fēng)破浪的“姐姐”怎么翻譯?

看過(guò)了上面的例子,大家或許會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中假借親屬稱謂的譯法十分靈活。翻譯的時(shí)候,只要保留人物的身份、地位等關(guān)鍵信息即可。

在這里,找到了一些譯法,供大家參考:

? women

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了節(jié)目中女藝人們的年齡,她們的年齡都在30歲以上,不同于其他選秀節(jié)目中的年輕女孩。“women”這個(gè)詞可能會(huì)讓人想到去年熱播的美劇《致命女人》(Why Women Kill),它與“girls”相對(duì)應(yīng),可以反映姐姐們成熟的氣質(zhì)。

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,該不該翻譯成“sisters”?

美劇《致命女人》海報(bào)

? ladies

Lady在英文語(yǔ)境中自帶“優(yōu)雅美麗” 的效果,這個(gè)詞基本沒(méi)有年齡限制,無(wú)論是年輕女孩還是上了年紀(jì)的女士,都喜歡別人稱自己“l(fā)ady”。這個(gè)詞用在《乘風(fēng)破浪的姐姐》里也合適。

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,該不該翻譯成“sisters”?

電影《窈窕淑女》(MyFair Lady)海報(bào)

? divas

Diva['div?]源于拉丁語(yǔ)的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。

參加《乘風(fēng)破浪的姐姐》的恰好都是舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)豐富的女藝人,“divas”不僅可以表明姐姐們的藝人身份,還把她們稱為“女神”,也是不錯(cuò)的翻譯參考。

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,該不該翻譯成“sisters”?

參考來(lái)源:《紅樓夢(mèng)》霍克斯、楊憲益譯本

孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京大學(xué)出版社, 1999.

趙文.漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的泛化研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊, 2015(13):30-31.

聲明:轉(zhuǎn)載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)作者持權(quán)屬證明與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝。

相關(guān)美圖推薦

更多>